BHAGAVAD GUITA I peatükk - Arjuna heidutuse jooga

  • 2012
Sisukord peidab 1 Vers. 1 2 Vers. 2 3 Vers. 3 4 Vers. 4 5 Vers. 5 6 Vers. 6 7 Vers. 7 8 Vers. 8 9 Vers. 9 10 Vers. 10 11 Vers. 11 12 Vers. 12 13 Vers. 13 14 Vers. 14 15 Vers. 15 16 Vers. 16 17 Vers. 17 18 Vers. 18 19 Vers. 19 20 Vers. 20 21 Vers. 21/22 22 Vers. 23 23 Versioon 24 24 Versioon 25 25 Versioon 26 26 Versioon 27 27 Versioon 28 28 Versioon 29 29 Versioon 30 30 Versioon 31 31 Versioon 32 32 Versioon 33 33 Versioon 34 34 Versioon 35 35 Versioon 36 36 Versioon 37 37 Versioon 38 38 Versioon 39 39 Versioon 40 40 Versioon 41 41 Versioon 42 42 Versioon 43 43 Versioon 44 44 Versioon 45 45 Versioon 46 46 Versioon 47

Vers. 1

Dhiritarashtra ütles:

  • Mida tegid Pandu ja minu rahva lapsed, kui nad olid taasühendatud, kannatamatud võitlema Kurukshetra pühas tasandikul, oh Samjaya?

KOMMENTAAR: „Püha tasandik“ (Dharmakshetra) : see on koht, kus Dharmat või õiglust kaitstakse

Kurukshetra: maa, mis kuulub Kurusele.

Samjaya: see, kes on üle saanud oma meeldimistest ja ei meeldi ning on seetõttu erapooletu.

Vers. 2

Samjaya ütles:

  • Kuningas Duryodhana, nähes Pándavas armee lahingukorras, pöördus ta õpetaja Drona poole ja rääkis need sõnad:
  • Vaata, oo õpetaja, Pandu poegade võimas armee, mida juhib teie tark jünger, Drupada poeg.

Vers. 3

Vers. 4

  • Siin on lahingus kangelased, võimsad vibulaskjad, kes on võrdsed Bhimi ja Arjunaga: Yuyudhana, Virata ja Drupada, suurte sõjavankritega impotentsed sõdalased;

KOMMENTAAR: Tehniliselt on <(suur auto) sõjakunstis väga osav sõdalane, kes on võimeline ühe käega võitlema kümne tuhande vibulaskja vastu.

Vers. 5

  • Drishtaketu, Chekitana, Kasi vapper kuningas, Purujit, Kuntibhoja ja Saibaya, meeste seas parimad;

Vers. 6

  • tugevad Yuudhamananyu ja vaprad Uttamanaujad, Abhimanyu - Subhadra ja Arjuna poeg - ning Draupadi lapsed, kes kõik on suurepäraste kangelastega suurepäraste autodega.
  • Teadke ka, oh kaks parimat sündinute seas, meie silmapaistvaimate sõdalaste, minu armee pealike nimed. Ma nimetan sind kohtuma.
  • Sina ja Bhishma; Sõjas võidukad Karna ja Kripa; Asvathama, Vikarna ja Jayadratha, Somadatta poeg.
  • ja ka paljud teised kangelased, kes on valmis minu eest oma elust loobuma, relvastatud erinevate relvade ja mürskudega, kõik nad surevad lahingusse.
  • Meie armee, mida juhib Bhishma, on ebapiisav, samas kui teie enda juhitud Bhima on piisav.

Vers. 7

Vers. 8

Vers. 9

Vers. 10

COMETNRIO: Kommentaatorid tõlgendavad seda stanssi erinevalt. Sridhara Swami tõlgib "Aparyaptam" <> ja Ananda Gir kui <>.

Vers. 11

  • seetõttu kaitsevad kõik, kes asuvad teie vastavatel ametikohtadel armee eri divisjonides, ainult Bhishmat.
  • Tema kuulsusrikas vanaisa Bhishma, Kauravase vanem, möirgas nagu lõvi ja puudutas oma kajakat, et julgustada Duryodhana.

Vers. 12

Vers. 13

  • 1.13 Tema eeskujul kostis Kauravas küljel äkitselt koorikloomad ja timpanid, sarved, trummid ja trummid. Din oli tohutu.
  • 1.14 Siis puudutasid Madhva (Krishna) ja Pandu (Arjuna) poeg, istudes nende suurepärases kelgus, mille vedasid valged hobused, ja puudutasid nende jumalikke koorikloomi.
  • Hrishikesa (Krishna) puudutas oma kajakat Pa chajanya, Arjuna la Devadatta ja Bhima, mis oli üks kohutavaid tegusid, puudutanud tema suurt kajakat Paundrat.

Vers. 14

Vers. 15

Vers. 16

Kunti poeg Yudhisthira puudutas Anantavijayat ning Nakula ja Sahadeva mängisid vastavalt vastavalt konnakoore Sughoshha ja Manipuushpaka

Vers. 17

  • Kasi kuningas, suurepärane vibulaskja, Sikhandi, võimas sõjavankri sõdur Dhristadyumna, Virata ja Satyaki, võitluses võitmatu,

Vers. 18

  • Drupada ja Draupadi lapsed, maa isand, ja Subhadra poeg katsusid jõuliste relvadega nende koorikloomi.

KOMMENTAAR: kotikoorte puudutus teatas, et lahing on algamas.

Vers. 19

  • Tormine möla rebis Dhritarashtra toetajate südame ning möllasid taevas ja maa peal.

Vers. 20

  • Siis, maakera isand Arjuna, Pandu poeg, ahv oma õpetuses, nähes, et Dhritarastra toetajad olid juba lahingukorras ja relvi hakati kasutama hakata, võttis ta kummarduse ja rääkis temaga Krišna juurde.

Vers. 21/22

Arjuna ütles:

  • Oh Krišna, asetage mu auto kahe armee vahele, et näeksin siin olijaid, kes on innukad võitlema ja teaksid, kellega ma pean võitlema, kui lahing algab.
  • Sest ma tahan jälgida neid, kes on kogunenud võitlema, soovides meeldida võitluses kurjale Duryodhanale.

Vers. 23

V. 24

Samjaya ütles:

  • Lord Krishan, kes osales Arjuna palvel, asetas suurepärase auto kahe armee vahele, oh Dhritarashtra.

Salm 25

  • Bhishma ja Drona ning kõigi maa valitsejate ees ütles ta: "Oh Arjuna, vaata, kokkupandud Kurust."

Salm 26

  • Siis nägi Arjuna seal vanemaid ja vanavanemaid, õpetajaid, ema onusid, vendi, lapsi, lapselapsi ja klassikaaslasi.

27. salm

  • Ta nägi ka mõlema armee seadusi ja sõpru. Kunti (Arjuna) poeg nägi kõiki neid sugulasi lahingukorras, rääkis kurbusega ja kaastundest.

V. 28

Arjuna ütles:

  • Oh Kishnanaa, nähes kõiki neid minu sugulasi, kes on lahinguks treeninud, innukalt võitlema,
  • Mu jäsemed nõrgad ja suu kuivab, keha väriseb ja juuksed harjased.
  • Gandiva vibu langeb minu kätest välja ja kogu mu nahk põleb. Ma ei suuda isegi püsti tõusta ja mu mõte keerleb.
  • Mul on halvad tunded, oh Keshava (üks juustega juustega, Kishnanaa). Ma ei näe oma sugulaste lahingus tapmisel midagi head.

Salm 29

Salm 30

V. 31

Keshava (üks lehtjuustega, Krišna)

Salm 32

  • Sest ma ei soovi võitu, oh Krišnat ega naudinguid ega kuningriike. Mida teeks võim meie jaoks, oh Krisna, või naudingud või isegi elu?
  • Need, kelle jaoks me tahame kuningriike, naudinguid ja naudinguid, on lahingukorras ja on loobunud elust ja rikkusest:
  • Õpetajad, vanemad, lapsed ja vanavanemad, onud, emad, lapselapsed, vennad ja muud sugulased.

Vers.33

V. 34

V. 35

  • Ma ei tahaks neid tappa isegi siis, kui nad tapsid mind, oo, Krišna, isegi mitte kolme maailma valitsemise pärast, veelgi vähem selle maa jaoks.
  • Mis rõõmu saaksime Dhritarashtra laste tapmisest O Janardana? Nende kurjategijate tapmine saaks ainult patu.

V. 36

KOMMENTAAR: „Janardana” tähendab <>

Kurjategija (atatayi) on keegi, kes põletab teise maja, mürgitab, tapab mõõgaga, varastab teiste varandusi ja maad või röövib võõra naise. Duryodhana oli kõik need halvad teod toime pannud.

V. 37

  • Seetõttu ei tohiks me tappa oma sugulasi, Dhritarashtra lapsi, sest kuidas saaksime olla õnnelikud, tappes omaenda inimesi, oh Madhava (Krisna)?

V. 38

  • Ehkki ahnusest hävinud luureandmed ei näe nad perekondade hävitamises ega sõprade vaenulikkuses pattu,

V. 39

  • Miks me ei saaks sellest patust eemale pääseda, sest näeme selgelt perekonna hävitamises kurja, oh Janardana (Krisna)?

KOMMENTAAR: Seaduse mittetundmine ei vabasta täitmisest ning patune ja mõtlematu käitumine on kuritegu. See ei ole väärt teadmistega inimesi.

Salm 40

  • Kui perekond hävitatakse, hukkuvad sellega ammused religioossed riitused; Kui vaimsus on hävitatud, muutub perekond arukaks.

KOMMENTAAR: Siin <> (usulised riitused) on perekonna poolt pühakirjade ettekirjutuste kohaselt harjutatud kohustused ja tseremooniad.

V. 41

  • Kui jumalakartmatus valitseb, oh Krišna, siis on perekonna naised rikutud ja kui naised on korrumpeerunud, siis Varsneja (Vrishni järeltulija, Kishnanaa esivanem)

Vers 42

  • Kastide segadus ajab pere mõrvarid põrgusse, sest nende esivanemad kukuvad alla, kui nad ei saa riisi ja veepallide pakkumisi.

Salm 43

  • Perekonna hävitajate nende halbade tegude abil, mis põhjustavad kastide segadust, hävitatakse kastide ja perekonna igavesed usurituaalid.

Vers.44

  • Öeldakse, et Janardana (inimkond, keda kummardab inimkond "Krišna"), et mehed, kelle perekonnas usuharjumused on hävitatud, elavad paratamatult põrgus tundmatu aja jooksul.

V. 45

  • Oleme kahjuks! Tehes suure patu, valmistades ette oma sugulaste tapmise kuningriigi naudingute ihaldamise eest.

V. 46

  • Mulle oleks parem, kui Dhritarashtra lapsed, kellel on käes relvad, tapaksid mind lahingus ilma vastupanuta ja relvastamata.

V. 47

Samjaya ütles:

  • Olles lahinguväljal niimoodi rääkinud, viskas Arjuna vööri ja nooled ning istus valust vaevatud meelega turvatoolis.

Nii lõpeb kuulsusrikka Bhagavad Guita Upanishadi esimene peatükk, igavese teaduse teema, jooga kirjutamine, Sri Krisna ja Arjuna dialoog.


Järgmine Artikkel